Domingo, 11 de Maio de 2008

"Kuss der Mutter"

 

 

Hoje é o Dia da Mãe na Alemanha, por isso, Teresa Hoffbauer propôs-se traduzir o texto Beijo de Mãe e colocá-lo no seu blog. Mil vezes obrigado à excelente tradutora, mil vezes obrigado por esta oportunidade de ler pela primeira vez um texto meu noutra língua!

Aqui fica apenas o primeiro parágrafo, para abrir o apetite aos que percebem alemão:

 

Nach allem, all den Jahren und allen Schicksalschlägen, bewahrte er noch die Schachtel. Andenken und harmloser Raum, einfach fest in der Zeit. Weit über siebzig Jahre sind vergangen. Die Zeit hatte auf ihn die Wirkung wie steter Tropfen Wasser auf einen Fels ausgeübt - aber er hatte nicht die Durchlässigkeit des harten Steines.

Publicado por Afonso Reis Cabral às 12:07
link para a posta | Comentar
4 comentários:
De Fátima André a 11 de Maio de 2008 às 21:25
Caro Afonso

Deixe-me felicitá-lo pelo texto fascinante e mágico que escreveu.
Cheguei a este texto pela mão da Teresa, a sua tradutora, a quem já agradeci. Continuação de fecunda produção literária. E obrigada por este bocadinho mágico.
De Afonso Reis Cabral a 12 de Maio de 2008 às 19:04
Eu é que agradeço!
De Teresa a 12 de Maio de 2008 às 20:54
Acabo de receber no meu blogue um comentário para ti.
Sobre esse comentário, tenho que dizer, que o que me fascinou na tua história, nao foi o beijo de mae em si, mas o beijo no tempo. Dou valor à filosofia do texto, e nao tanto ao amor de mae.
De Katharina Rank a 18 de Maio de 2008 às 11:34
Seit ich "Kuss der Mutter" gelesen habe, wünsche ich mir ein riesengroßes Regal, angefüllt mit verschlossenen Schachteln. In jeder schweren Situation und in jeder traurigen Stunde würde ich eine Schachtel vom Regal nehmen und sie vorsichtig öffnen. Der Inhalt der Schachtel würde sich sanft auf meiner Stirn niederlassen und mit mir fühlen: Geteiltes Leid ist halbes Leid.
Bei jeder Freude würde ich ebenfalls eine Schachtel öffnen und den froh entweichenden Kuss auf meiner Stirn fühlen: Geteilte Freude ist doppelte Freude.
Das Regal mit seinem unermesslichen Schatz wäre Kraft und Hoffnung für das ganze Leben.

Comentar posta

"I should find myself degraded if I descended to finding out if my convictions suited every man in the audience before I uttered them."
John Osborne
in A subject of scandal and concern

.Contribuidores

.Pesquisar:

 

.Últimas postas

. Está morto mas estamos vi...

. A 79 anos da quinta-feira...

. Le Clézio: Nobel da Liter...

. Dois anos!!

. Ai a crise!

. Morreu Dinis Machado

. Animator Vs Animation

. Angústia nas paredes

. Consumidores de gasolina ...

. Chega hoje o Outono

.Arquivos

. Janeiro 2012

. Outubro 2008

. Setembro 2008

. Agosto 2008

. Julho 2008

. Junho 2008

. Maio 2008

. Abril 2008

. Março 2008

. Fevereiro 2008

. Janeiro 2008

. Dezembro 2007

. Novembro 2007

. Outubro 2007

. Setembro 2007

. Agosto 2007

. Julho 2007

. Junho 2007

. Maio 2007

. Abril 2007

. Março 2007

. Fevereiro 2007

. Janeiro 2007

. Dezembro 2006

. Novembro 2006

. Outubro 2006

.Ligações



blogs SAPO

.Tags

. todas as tags

.subscrever feeds